index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 429.1

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)



§ 8'
41
--
A
C
D
Vs. I 5' EGIR-a[n-]
42
--
A
Vs. I 44' [nu QA-TAM-MA] me-ma-i
C
Vs. I 20' []
43
--
A
C
D
Vs. I 6' EGIR-a[n-]
44
--
A
Vs. I 45' [nu ki]š-an [te-ez-z]i
C
Vs. I 21' []
45
--
A
C
Vs. I 22' ki-i GADA-an ma-aḫ-ḫa-an d[a-]
D
Vs. I 7' ki-i []
46
--
A
C
Vs. I 22' []
D
Vs. I 7' [] Vs. I 8' ḫa-a[š-]
47
--
A
C
Vs. I 23' na-at ḫar-ga-nu-ut x x []
48
--
A
C
Vs. I 23' x x[]
D
Vs. I 8' [] Vs. I 9' QA-TAM-M[A]
49
--
A
C
D
Vs. I 9' [] Vs. I 10' GIŠpád-d[u-]
§ 8'
41 -- [Danach aber] verfährt sie ebenso mit seiner?/ihrer ?6 ištagga-Bogensehne
42 -- [und] sie spricht [ebenso].
43 -- D[an]ach aber [nimmt sie/legt sie] den Faden eines [Leinen]tuchs [hin]
44 -- [und sprich]t [fol]gendermaßen:
45 -- „Wie dieses Leinentuch schwarz war
46 -- [und wie] die Pottasche [es] gereinig[t hat]
47 -- [un]d es weiß gemacht hat,
48 -- so soll sie (sc. die Pottasche?/der Faden?) [dieses? Ki]nd ebenso rein [mach]en.“
49 -- [Und] seine/ihre [ištagga-Bogensehne wirf]t sie hinab in den paddur-Behälter des Zorns.
Eventuell ist auch eine Ergänzung [nu a-aš-tá(k-⌈ka4⌉-aš-)]ša-an denkbar.
Vgl. Vs. I 30'.
6
Unsicher, ob sich hier hinter -za-an das enkl. Possessivpronomen verbirgt.

Editio ultima: Textus 27.03.2017; Traductionis 08.02.2017